Ce que je Pas japonais fait de l'anglais! ? Poule alimentaire


Je pense que vous avez beaucoup de katakana Anglais vers le Japonais.
Pas la merde n'a pas été transmis, j'ai essayé de dire Ppoku Anglais Prononciation de personnes à l'étranger?

Par exemple, CHOU-CREAM (chou à la crème). Mais c'est l'anglais-ish, je sais vraiment des mots venus de France.
”Chou a la crème” Du fait qui se forment dans le sens de chou ce "Chou" est similaire, probablement nommé « crème de chou (bonbons du vent). »
Autre Le « Arbeit ». Ceci est aussi - comme l'anglais, mais je sais que les mots qui sont venus d'Allemagne. L'Allemand a un sens du travail « Arbeit ».


Peut-être connaissez-vous plus, mais en katakana anglais, anglais (Amérique du Nord), mais aussi, j'ai pris des paroles des différents pays à travers le monde.
Et prendre le seul son dans le style japonais, utilisé pour le vent différent du sens original, mais il est intéressant parce qu'il ya beaucoup de mots qui sont dignes de se composer au Japon.

Il est Smart comme un exemple de sens différent. Je pense que vous utilisez dans le sens et dire des gens intelligents Toka Toka Slender Slim « maigre » au Japon?
Cependant Smart est intelligent dans le sens anglo-saxon d'origine, l'apparence est bonne, il y a un sens, comme élégant dans le sens que « maigre » pas utilisé.
Ceci est probablement au Japon, il semble que c'est parce que le concept de « maigre est = cool » est profondément enracinée.
Nous convaincrons penser en japonais semble pensée, mais les mots qui ne conduisent pas à la sortie à l'extérieur d'un pas du Japon il y a beaucoup.

Un Anglais japonais fait pas transmis dans un tel transmis aujourd'hui peu probable, je voudrais vous présenter, y compris l'origine et similaires.
Parce que rappelez-vous plus avait été et il y a beaucoup de bon anglais japonais fait, cette fois, je voudrais me concentrer uniquement sur la nourriture.

●Cream puff

Cream Puff


⇒Le Puff signifie que des choses comme bombement moelleux.

●servir la crème glacée molle

Soft serve

⇒Soft Serve crème glacée ne communique pas du tout sera signifie simplement « crème douce ». Les gens que la glace que la crème glacée aura de temps en temps, mais s'il vous plaît noter que Ice est-ce pas aussi parce que par le sens de la glace!

●pommes de terre sautées

French fries/Chips

⇒A l'origine était une pomme de terre frite alimentaire appelée fritte avec garniture de la cuisine française. Probablement nommé french fries du sens de « style français » quand il est venu aux États-Unis.

●pudding

Custard pudding/flan


⇒Au Royaume-Uni le pudding est le lieu de naissance, fait référence aux « plats cuits à la vapeur » à base de farine, les œufs, le lait, les épices. Ce n'est pas nécessairement les doux japonais envisagent. Pudding pourrait être facile de supposer qu'il ya un pudding. Lorsque le pudding de crème anglaise a été transmise au Japon durant la période Edo, pour l'anglais lui-même était encore rare prononciation difficile pour les Japonais, il est dit que l'on a appelé le pudding terne et crème anglaise. Il y a beaucoup de types, tels que la crème brulée et le pudding au four, mais plus proche de pouding Envision japonais est, je pense que deux.

Cependant, d'après mon S homologue canadien (pudding préféré du Japon), dit que ni des mots ne rappellent le Japon dans le pudding. Pour commencer il n'y a pas l'habitude de manger pudding au Canada et aux États-Unis, la première place ne vend pas les dépanneurs et les supermarchés, comme le Japon. Étant donné que le pudding est facile à la main peut être, il est trop tôt probable que je mangerai fait vers l'étranger :P

●american Dog

Corn dog

⇒Dans le berceau des États-Unis est dérivé du fait qui est faite à partir de farine de maïs était la farine de maïs comme matière première. Je suis facile à faire dans la poudre de la matière première de gâteau chaud pour les vêtements du chien américain japonais contient du sucre à la farine. C'est, à la fois la saucisse elle-même, y compris le goût des vêtements, vous savez succédané un autre aliment (・ε・;) Lorsque ce courbant! ! Tteyuu est la ligne de punch, mais s'il vous plaît essayer par tous les moyens ici aussi la version que vous venez en Amérique du Nord. Personnellement, j'aime hot-dog légèrement sucré du Japon ... lol

●poivre vert

Pepper/ Bell pepper/Sweet pepper


⇒poivrons poivre I? Pas de tout poivre? Qui je pensais, est la bonne réponse! ! Peppers dans les solanacées Capsicum, ceux qui se reproduisent de manière à éliminer l'âcreté des poivrons verts du poivre. Soit dit en passant, en Australie, il est appelé ainsi par le nom de capsicum et le poivre en général. Au Canada, nous n'avons pas un poivron vert. Chose il est proche du paprika doux épaisseur visée au Japon. Ceci est fait il y a je la bonite sauce à Green pepper mais que trop juteuse, il n'y a pas de goût amer, comme les poivrons verts, je ne suis pas devenu bonito sauce de poivre vert imagination (´△`)

●cidre

Soda/Pop

⇒Cider fait référence à l'intérêt des pommes. En Amérique du Nord, il fait référence au jus de pomme qui n'a pas été purifié et traité.

●crêpe

Pan cake


⇒Cela peut être beaucoup de gens savent, mais est dérivé du fait que facile à faire dans une poêle à frire (Pan/fring pan). crêpes outre-mer Il y a certains pays qui préfèrent le gâteau de pain sucré à manger ensemble, comme un bacon et des œufs comme système de repas (de savory) pour le petit déjeuner. Il bien sûr aussi beaucoup de crème fouettée classique douce ont des crêpes au Japon, la pâte est souvent plat, mis à l'épaisseur est seulement au Japon? Et personnellement, je pense.

●nourriture cornue

Pre-packaged food/Ready-to-eat meals/Sealed pouch/Meal in pouch

⇒Il est pas la première place est une chose appelée nourriture réplique à introduire la raison est en fait l'Amérique du Nord comment dire beaucoup. Que ceux du sens proche, par exemple, d'une personne dans un TV dinner appelé surgelés, pâtes, légumes bouillis, poulet frit se trouve dans les plats de plastique, mais il y a une telle chose que seulement chaud dans un four à micro-ondes. À l'exception des aliments pour bébés en général, comme la sauce ou une soupe de pâtes est souvent contenue dans des boîtes.

++extra Edition ++

●emploi à temps partiel

Part time job


⇒*Comme je l'ai dit l'ed alimentaire, nous avons donc présenté comme un exemple au début, une seule comme une édition spéciale.
Vous pouvez aussi appelé temporally worker. Il n'y a pas de définition de l'emploi à temps partiel dire tant au Japon (étudiant) et une partie (les gens avec les femmes au foyer et activités de base dans l'autre) dans les pays étrangers, il appelle généralement part time job les travailleurs à temps partiel court.

Alors que vous explorez l'étymologie faisant cela, nous pouvons voir que la différence de la culture alimentaire et la vie a été grandement affectée. Et quelle est la vie sans l'utilisation de l'anglais au Japon utilise aussi sans y penser, mais quand essayer d'urgence à l'étranger, ce Japonais-fait sera la haine. lol
Rappelez-vous que vous voulez conserver dans le katakana juste parce que, ce n'est pas une langue étrangère que tous puissent communiquer dans un sens. Vous pourriez même dire si mais quand vous voyez le katakana avec une habitude d'enquêter sur les suspects souffrant dire « Je ne Kimi anglais? ». S'il vous plaît essayer de décrit dans les mots anglais savoir montrer une photo sinon par si. Il peut augmenter même essayer à des amis et Nante famille d'accueil et un quiz anglais-japonais fait ♪

La prochaine fois que je voudrais vous présenter les Anglais japonais fait la vie poule.

See you soon :D

By Peco
S'identifierConnectez-vous avec le nom d'utilisateur (ID) de ce site
Connexion rapide:Connexion rapide par identifiant Facebook (option de maintien de la connexion: ON) / Inscrire
[日本語] [English] [简体中文] [繁體中文] [한국] [Español] [Português] [Français] [हिन्दी]

© 2008-2018 Matsuesoft Corporation